美国汉学家施高德(Adolph Clarence Scott,1909-1985)作为20世纪西方学界系统研究中国戏曲的奠基性学者,不仅首次完整地将京剧艺术译介至英语世界,更开创性地构建了融贯中西戏剧美学的理论阐释体系。这些开拓性工作不仅为国际汉学界的戏曲研究奠定了学术根基,更在跨文化研究领域树立了兼具理论深度与实践价值的典范。本著作将以施高德的中国戏曲译介实践为核心研究对象,系统考察其译介工作的学术贡献与历史局限。全书分为三部分:第一章基于戏剧学理论,梳理施高德戏曲译介的内容谱系,归纳其译介过程的三个阶段及其阶段性特征;第二章以深度翻译理论为指导,解析施高德译介策略的具体运用,并评估其对当代戏曲外译的借鉴价值与局限性;第三章聚焦译者主体性,从平等意识、实践意识与比较意识三个维度,深入剖析施高德在译介过程中的文化立场。施高德的戏曲译介研究,对于推动中国戏曲在海外的当代传播与接受具有重要的启示意义。
我的评论
评论(0条)